اگرچه چند سالی از ورود او به عرصه ترجمه نمی گذرد، اما کارهای زیاد و متنوعی انجام داده است. او بیست و هفت سال دارد و اهل تهران است. مدیریت خوانده، اما شیفتة ادبیات است. در بیست سالگی با ترجمه کتاب «هایدی»، که مطمئناً با آن آشنا هستید، قدم به جهان زیبا و اسرارآمیز کتاب گذاشت.
مجموعة هشت جلدی «آن شرلی»، از کارهای اوست. همین طور یکی از کتابهای مجموعة «افسانههای شیرین دنیا» در کارنامه اش دیده می شود. اخیراً هم یک مجموعه سه جلدی به نامهای «جادوگر سرزمین اُز»، «شهر زمرد»، «گلیندای مهربان»، اثر فرانک بائوم ازاو به وسیلة انتشارات قدیانی منتشر شده است. این را هم بدانید شباهت اسمی او با ناشرش اتفاقی است و آنها نسبتی با هم ندارند.
او با هری پاتر هم نسبتی دارد. البته منظورم کتابهای این شخصیت شگفت انگیز است. او بخش زیادی از کتاب پنجم خانم رولینگ (هری پاتر و محفل ققنوس) را ترجمه کرد.
قدیانی برای ترجمه ، تا به حال روی کارهای یک نویسنده خاص متمرکز نشده، اما از این کار بدش نمیآید و دوست دارد روزی این اتفاق بیفتد. این مترجم از بین آثاری که تا کنون ترجمه کرده است به آن شرلی و هایدی بیشترعلاقه مند است. او شخصیت هایدی را به خاطر پاکی و معصومیتش و اینکه هر چیز را از نگاهی مهربانانه و کودکانه میبیند، دوست دارد، آنقدر که بعد از تمام شدن ترجمه، دلتنگ شخصیت هایدی شده است. راستی، قدیانی مادر هم هست.
او کارش را خیلی دوست دارد. برای بچههایی هم که دوست دارند در این راه قدم بردارند پیشنهاد می کند ابتدا زبان فارسی را روان و خوب، بهتراز هر زبان دیگری یاد بگیرند و بعد هم آثار نویسندهها و مترجم های خوب را حسابی مطالعه کنند تا جایی که با به کارگیری معادل اصطلاحات در دو زبان آشنا شوند.