در سخنان مهندس محسن چینیفروشان این نکته قابل توجه است که 70 درصد حمایتهای کانون به نویسندگان و مولفان برمیگردد و فقط 30 درصد از ترجمهها استقبال میشود.
این توجه به تالیف، قابل تقدیر است. در حالی که بسیاری از نهادهای دیگر با بودجههای دولتی یا موسسات خصوصی نشر، بدون حمایت از نویسندگان داخلی و فقط با انگیزههای مالی، سیل ترجمههای بیبنیاد و غیرضروری را روانه ذهن خوانندگان خود کردهاند.
به گزارش ایسنا، مهندس محسن چینیفروشان در این نشست تصریح کرد: اگر چه جشنواره کتاب کودک و نوجوان حرکت مقطعی است ولی حرکتی پر سر و صدا در جامعه مطبوعاتی و رسانهای کشور و به طبع آن در کل کشور به حساب میآید چرا که این حرکت سبب میشود موضوع کتاب و کتابخوانی در بین مخاطبان بار دیگر موضوع اصلی جامعه قلمداد شود.
وی تاکید کرد: مخاطب اصلی جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نویسندگان و دستاندرکاران حوزه ادبیات هستند نه بچهها. کانون، کتاب را وسیلهای صرفا خواندنی تلقی نمیکند، بلکه از طریق کتابخانهها و فعالیتهای جنبی دیگر در صدد است سرگرمی و خواندن را در کنار هم به میان کودکان بکشد. محسن چینیفروشان در حوزه مسائل نشر تاکید کرد: ما معتقد نیستیم که باید راه ترجمه را ببندیم. چرا که بر این باوریم ترجمه باعث میشود نویسندگان و هنرمندان با دنیای خارج و آثار برتر جهان ارتباط بیشتری برقرار کنند و ماحصل این کار تقویت کتابهای کودکان و نوجوانان تالیفی خواهد بود.
وی افزود: با این وجود کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مطابق سیاستهای داخلی خود بنا را بر این گذاشته است که 30 درصد از تولیدات خود را به کتابهای ترجمهای و 70 درصد از تولیدات خود را به کتابهای تالیفی اختصاص دهد تا به این ترتیب رغبت نویسنده ایرانی را به نوشتن افزایش دهد.
مهندس محسن چینیفروشان در زمینه تسهیلات برای نویسندگان و تصویرگران گفت: در این زمینه ما تلاش کردهایم تا بر خلاف سایر موسسات انتشاراتی 25درصد حق نویسنده یا تصویرگر را بلافاصله پس از تائید قرارداد، پرداخت کنیم و مابقی مبلغ را پس از چاپ در اختیار او قرار دهیم. این در حالی است که اغلب ناشران پرداخت حق مولف را به زمان بعد از فروش کتاب موکول میکنند.
گروه ادب و هنر: مدیر عامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در جمع خبرنگاران، سیاستهای حمایتی این نهاد از نویسندگان، مترجمان و برنامههای آتی و جاری کانون را تشریح کرد.
کد خبر 6896