معمولاً بیشتر داستانهای کرهای یا رزمی هستند یا تاریخی. اما این روزها شبکه تهران مجموعهای پخش میکند که نه رزمی است نه تاریخی، بلکه یک داستان امروزی است. مجموعه خانوادگی «متشکرم»، دوشنبهها پخش میشود و به دلیل محبوبیت، روزهای شنبه و چهارشنبه هم پخش مجدد دارد.
داستان از چه قرار است؟
یک اشتباه ساده، زندگی «لی بوم» را از این رو به آن رو میکند. او به دلیل تزریق خون آلوده به ایدز به این بیماری مبتلا میشود. «چاجی مین» که به اشتباه مرتکب این عمل شده، در زمان مرگ از نامزدش دکتر «مین کی سو» میخواهد به کمک او برود. دکتر مین با اینکه خیلی مغرور و خودخواه است، به سراغ بوم و مادرش میرود. رابطهای که بین آنها شکل میگیرد سبب میشود نوع نگاه و زندگی این دکتر مغرور تغییر کند.
برای امروز
اگر این مجموعه را دیده باشید، متوجه میشوید که تأکید نویسندگان بر زندگی مادر و دختر تنهایی است که امید به زندگی را از دست ندادهاند. برخلاف مجموعههای «تاجر پوسان»، «جواهری در قصر»و یا «افسانه جومونگ»، در این مجموعه از لباس های رنگارنگ و سنتی خبری نیست، دکورهای عظیم و بناهای تاریخی هم در این مجموعه جایی ندارد؛ چرا که قرار است، در این نمایش ما زندگی روزمره مردمی را ببینیم که در شرایط دشوار قرار گرفتهاند؛ شرایطی که ممکن است هر انسانی به نوعی آن را تجربه کند.
سه شخصیت اصلی مجموعه، در کنار هم
«لیکیانگهی»، فیلمنامهنویس این مجموعه، موضوع ایدز را در ذهنش پرورش داد. او همواره این سؤال را داشته است که زندگی برای دختری که مبتلا به ایدز شده، به چه صورتی خواهد بود. با نوشتن این فیلمنامه او سعی کرد که به این پرسش پاسخ بدهد.
محصول 7002
این مجموعه در سال 2007 در کشور کره ساخته شد. «متشکرم» در 16 قسمت 45 دقیقهای از شبکه ام.بی.سی پخش شده و استقبال خوبی از آن به عمل آمده است. این استقبال تنها محدود به کشور کره نبود، بلکه کشورهای انگلیس، ژاپن و اسپانیا این مجموعه را خریداری و دوبله کردند.
در زمان پخش مجموعه متشکرم محبوبیت بازیگران در بین مردم زیاد شد. این محبوبیت و البته بازی خوب بازیگران برای بازیگران نقشهای دکتر مین کی سو و« لی یانگ شین» (مادر بوم)، جایزه بازیگری در مجموعه تلویزیونی را به ارمغان آورد. بد نیست بدانید که «جنگ هیوک» (بازیگر نقش دکتر مین کی سو) و«گانگهاجین» (بازیگر نقش لی یانگ شین) از بازیگران مطرح کشور کره هستند.
دوبله خوب
مجموعههای کرهای برای مخاطبان ایرانی در صورتی محبوب میشوند که دوبله خوبی هم داشته باشند. دوبله خوب سبب میشود که ارتباط با شخصیتهای داستان آسان شود، خصوصاً که چهرههای مردم کشورهای آسیای شرقی بسیار شبیه به هم هستند. مدیریت دوبلاژ این مجموعه را افشین زینوری برعهده دارد. او سابقه مجریگری در تلویزیون و برنامههای نوجوان دارد و صدای او را به جای «لئوناردو دی کاپریو» در فیلمهای «مردی با نقاب آهنین» و «اتاق ماروین» و « مت دیمون» در فیلم های «ویل هانتینگ نابغه» و «آقای ریپلی با استعداد» و هری پاتر در فیلم «هری پاتر و زندانی آزکابان» شنیدهایم. او در این کار به جای دکتر بداخلاق قصه حرف میزند. فریبا رمضانپور به جای لی یانگ شین و مهوش افشاری به جای بوم صحبت میکنند.