پنجشنبه ۲۸ خرداد ۱۳۸۸ - ۱۹:۳۰
۰ نفر

ندا انتظامی: سال 1341 سالی است که شهلا ناظریان وارد عرصه دوبله شد

او به  جای  بازیگران زیادی از جمله  «کاترین دونوو»، «فی داناوی»،« اینگرید برگمن»،  «الیزابت‌ تیلور» و«  نیکول کیدمن» در فیلم‌های زیادی در مقام مدیر دوبلاژ یا  به عنوان گوینده  صحبت کرده است.

زمانی که در سینما و تلویزیون از صدابرداری سر صحنه  استفاده نمی‌شد، او به جای پروانه معصومی، افسانه بایگان، هما روستا و ... صحبت کرد. او بازیگری در تئاتر را در سال 1368  تجربه کرد و در مجموعه تلویزیونی « این خانه دور است» و فیلم‌های سینمایی «پر پرواز» و «شب به‌خیر غریبه خوش‌خیال» هم بازی کرده است. در پرونده کاری‌اش دوبله دو انیمیشن «گربه‌های اشرافی»‌ و «خانواده دکتر ارنست» دیده می‌شود. در حال حاضر مجموعه تلویزیونی «افسران پلیس» با مدیریت دوبلاژ او از شبکه دو سیما پخش  می‌شود.

شهلا ناظریان/عکس : ایران دوبله

  • گوینده های این کار چگونه انتخاب شدند؟

گوینده ها معمولاً براساس صدا و کیفیت کارشان انتخاب می شوند.

  • یعنی ابتدا فیلم را می بینید و بعد گوینده را انتخاب می کنید؟

بله.  باید اول صدای اصلی بازیگر را شنید و سپس براساس آن صدایی که به چهره بازیگر و نقش بخورد انتخاب کرد. نکته مهم این است که  صدای گوینده روی چهره بازیگر بنشیند.

  • بنابراین از صدای گوینده ها شناخت کافی دارید؟

بله. در دنیای دوبله همه با صداهای هم آشنا هستیم و می‌دانیم که صدای کی چه جوری است و به درد چه شخصیتی می‌خورد.

  • این صحبت ها را کردیم که برسیم به وظیفه مدیر دوبلاژ.

یکی از وظیفه های مهم مدیر دوبلاژ سینک زدن یا لب زدن است. یعنی  باید جمله‌ها را بنا به متن ترجمه با لب‌های هنرپیشه‌ها هماهنگ کند.  او باید  بتواند جمله ها را  کم یا زیاد کند به گونه‌ای که  معنی‌اش را از دست ندهد و گوینده در ادای آن دچار مشکل نشود. علاوه براین باید گروهی را که گاهی نزدیک به 30 یا 40 نفر هستند، هدایت کند. به همین دلیل باید مدیریت داشته باشد. علاوه بر آن درک و دانش درستی از این هنر داشته باشد تا بتواند با انتخاب درست گوینده، به فضاسازی کمک کند.  باید  هنگام کار آرام باشد و  سختگیر هم نباشد تا در فضای خوب، گوینده ها کارشان را به خوبی انجام بدهند.

  • عوض کردن گفت و گو و تغییر صحبت‌های بازیگران برعهده مدیر دوبلاژ است؟

این کار بر عهده ویراستار است. تغییرهایی که  مدیر دوبلاژ در جمله‌ها می‌دهد، در حد عوض کردن کلمه و جمله است تا گوینده  هنگام ادای  آن  دچار مشکل نشود و به قول معروف دیالوگ در دهان بچرخد.

نما‌هایی از« افسران پلیس»

  • درباره  دوبله افسران پلیس بگویید.

دوبله این کار هنوز ادامه دارد. حسین عرفانی در نقش «میری»، سیامک اطلسی در نقش« برقی»، مهسا عرفانی در نقش «سونیا»، سعید مقدم منش در نقش «تروستی» و محمدرضا در نقش« گابریله» ایفای نقش می‌کنند.

  • این کار نزدیک به سه سال است که از تلویزیون پخش می شود. اگر یک  گوینده بنا به دلیلی  نتواند کارش را ادامه دهد چه کار می کنید؟

سعی می کنیم که این اتفاق نیفتد.  بیننده به صدای یک بازیگر  روی یک چهره عادت کرده و  این تغییر برایش خوشایند نیست.

  • اگر این اتفاق بیفتد در جایگاه یک مدیر دوبلاژ چه تصمیمی می گیرید؟

سعی می‌کنیم که صدای گوینده جدید را نزدیک به صدای گوینده قبلی انتخاب کنیم. در همین کار  به علت کسالتم از خانم پوستی خواستم که به جای من نقش فولکی را بگوید که خوشبختانه او کارش را به خوبی انجام داد و تماشاگران هم زیاد تغییری احساس نکردند.

  • این کار چه جذابیتی برای شما دارد؟

کاری که مسئولیتش را پذیرفته ام به خوبی انجام می‌دهم. من حتی وقتی در فیلم‌های درجه سه  نقشی را پذیرفته ام، از جان و دلم مایه گذاشته‌ام. دوست دارم که تمام کارهایی که انجام می دهم کارهای خوب و با کیفیتی باشد.

  • چرا در فهرست کارهایی که این مدت انجام داده‌اید، سهمی برای کارهای نوجوان و یا انیمیشن نیست؟

دوست دارم که برای نوجوان ها کار کنم. امیدوارم که دوباره پیش بیاید.

کد خبر 83673

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز