این مجموعه مقالات و درس گفتارهای زنده یاد کریم امامی درجلد دوم کتاب «از پست و بلند ترجمه» از سوی انتشارات نیلوفر به بازار کتاب عرضه شده است.
به گزارش همشهری آنلاین در این کتاب نوشته ها و مقالات و گفت و گوهای مرحوم کریم امامی در سه بخش با عنوان های «درباره ترجمه»، «فرهنگ های زبان انگلیسی» و «کارگاه ترجمه»، گردآوری و تدوین شده و در پایان کتاب نیز نمونه هایی از ترجمه شعر به زبان انگلیسی برای آموزش علاقمندان آمده است.
گرد آورنده این کار عبد الحسین آذرنگ، مترجم و تاریخ نگار عرصه فرهنگ و ادب است که پیش از این هم مجموعه ای از مقالات آن زنده یاد را با عنوان «درگیر و دار نشر» گرد آوری و از سوی همین ناشر منتشر کرده بود.
آذرنگ در مقدمه خود بر این کتاب از امامی به عنوان « مترجمی امین، دقیق، نکته شکاف، مسئول و معتقد به تحقیق در کار ترجمه بود. اشتغال ذهنی دیرپا و عمیقش به مسائل ترجمه، و به ویژه «ترجمه دقیق»، با برداشت و تعریف خاص خود او از این گونه ترجمه، در نوشته ها و گفتگوهای این کتاب آشکار است»
جلد اول کتاب پس و بلند ترجمه که اوایل دهه هفتاد از سوی مرحوم کریم امامی منتشر شده بود نیزبرای دومین بار از سوی انتشارات نیلوفر با جلد تازه و برخی اصلاحات عرضه عمومی شده است.
مرحوم کریم امامی از جمله مترجمان صاحب سبکی بود که سال گذشته درگذشت و علاوه بر ترجمه برخی کتابهای به زبان فارسی برخی از آثار شاخص شعر و ا دبیات ایران را به زبان انگلیسی هم ترجمه کرده بود .ویراستاری برخی از فرهنگهای دوزبانه حییم برای انتشارات فرهنگ معاصر و نیز گردآوری فرهنگ کیمیا[سابقه موضوع] و انتشار آن ، پس از درگذشتش، از جمله تلاشهای آن زنده یاد در حوزه و موضوع فرهنگ های دوزبانه بود .
برخی از متخصصان حوزه فرهنگ نگاری فرهنگ کیمیای این چهره نامی را بهترین فرهنگ فارسی به انگلیسی موجود می دانند.