محمد بابایی، مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، از چاپ قرآن کریم با ترجمه کلمات مشکل خبر داد و اظهار کرد: این مصحف شریف پس از نظرخواهی انجام شده مرکز، میان افراد با تحصیلات متوسطه و بالاتر آماده شده است. در این نظرسنجی از مخاطبان پرسیده شد که در هر صفحه از قرآن کریم، معنای کدام کلمات را نمیدانند و بر همین اساس کلماتی از قرآن کریم که معنای آنها برای بیشتر شرکتکنندگان در نظرسنجی نامعلوم بود، ترجمه شده است.
بابایی ادامه داد: فهم معنای لغات، این امکان را برای قرائت کنندگان قرآن فراهم میآورد که علاوه بر انس با متن قرآن کریم، برداشت صحیح و دقیقی از معنا و مفهوم آیات داشته و در مراد واقعی آیات کریمه، تدبر و تأمل کنند. بدین منظور مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران، این مصحف شریف را که علاوه بر متن آیات، شامل معنای روان کلمات مشکل قرآن است، به عموم علاقهمندان اهداء میکند.
مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم درباره مخاطبان این طرح اظهار کرد: عموم دانشآموزان در مقاطع تحصیلی راهنمایی و متوسطه، بسیاری از قواعد اصلی و پرکاربرد زبان عربی را فرا میگیرند؛ بنابراین آنها با دانستن معنای برخی از لغات مشکل، قادر به فهم بسیاری از آیات قرآن میشوند.
دانشآموزان مقطع متوسطه به بالا مخاطبان اصلی این مجموعه هستند
وی گفت: اگر چه معنای دقیق و روانی که در حاشیه این مصحف برای کلمات قرآن آمده است برای افراد با سطح تحصیلات پایینتر نیز میتواند مفید باشد؛ اما دانشآموزان مقطع متوسطه به بالا مخاطبان اصلی این مجموعه هستند که امیدواریم با استفاده از معنای کلمات ذکر شده، بتوانند دریافت صحیحی از متن آیات قرآن کریم داشته باشند.
بابایی همچنین درباره منابع استفاده شده در ترجمه این آیات اظهار کرد: این مجموعه حاصل تلاش جمعی از کارشناسان مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران است. رجوع به منابع تفسیری و کتب اعراب و همچنین ترجمههای رایج، منجر به چاپ این اثر شده است.
وی در ادامه به بیان برخی ویژگیهای این قرآن کریم پرداخت و گفت: کلمات به گونهای ترجمه شده است که از کنار هم قرار گرفتن آنها و کلمات آشنا، مخاطب بتواند معنای کامل آیه را دریافت کند. ترجمه کلمات بر مبنای موقعیت آنها در آیه و سیاق جمله، به منظور فهم آیه مورد نظر انجام شده است؛ مانند: «الفتنه: شرک» در آیۀ 191 سوره بقره، «فتنته : عذاب یا سرافکندگی او» در آیه 41 سوره مائده و «فتنه: آزمایشی» در آیه 15 سوره تغابن.
سعی شده است وحدت رویه در ترجمه حفظ شود
بابایی با بیان اینکه سعی شده در کلمات مشابه، با توجه به لفظ و همچنین سیاق آیه، وحدت رویه در ترجمه حفظ شود، اظهار کرد: به ریشه کلمات یا مفرد و جمع آنها اشاره نشده است و کلماتی که در لفظ و معنا با فارسی مشترک هستند، معنا نشدهاند.
وی ادامه داد: تا حد امکان، مفردات جمله به صورت تک تک، ذکر و معنا میشوند؛ ولی مواضعی که مفردات به تنهایی گویا نباشند به صورت ترکیب آورده شده است؛ مانند: «سُکِّرَت اَبصارُنا: چشمبندی شدهایم»، «هُم لِلکُفرِ یَومَئِذٍ اَقرَبُ مِنهُم لِلایمانِ: آنان در آن روز به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان.»
مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم اظهار کرد: در صورتی که معنای کلمهای به جهت داشتن تعلق لفظی و معنوی در ارتباط مستقیم با کلمه یا کلماتی بعد یا قبل از خود باشد، با قرار دادن سه نقطه بین دو کلمۀ نوشته شده، عبارت معنا شده است؛ مانند: «لایَزالُ ... فی مِریَةٍ: پیوسته در تردید هستند.» این اثر در شمارگان پنج هزار جلدی منتشر شده است که البته به زودی در شمارگان بیشتر، روانه بازار نشر خواهد شد.