علاقهمندان به ژانر پليسي در ايران اغلب داستانهاي ترجمه ميخوانند؛ از كتابهايي كه بهصورت مجموعهاي منتشر ميشوند با شخصيت كارآگاهي ثابت، مثل سري كتابهاي شرلوك هولمز گرفته تا تكداستانها و رمانهايي كه براي مخاطب فارسيزبان ترجمه ميشوند. كاوه ميرعباسي يكي از مترجمان باسابقه اين سبك است. پليسيخوانها با ترجمههاي گوناگون او نيز آشنا هستند. اين مترجم به تازگي رماني فارسي به بازار كتاب عرضه كرده؛ رماني با شخصيتهاي ايراني در همين بستر فرهنگي كه در ژانر پليسي نوشته شده است.
«سين مثل سودابه» نوشته كاوه ميرعباسي را نشر افق چاپ كرده. رستم نكره اين داستان، بعد از 15 سال هنوز ديوانهوار به سودابه عشق ميورزد. اين ديو دلباخته از كارآگاهي ميخواهد كه دلبرش را پيدا كند. كارآگاه نيز درگير ماجراهايي ميشود آميخته با دلهره، دسيسه، هويتهاي جعلي و مرگ مشكوك و سودابه، زن مرموز قصه، همچنان سايهوار ميگريزد. اگر علاقهمند به اين سبك داستاني هستيد، اينبار ميتوانيد داستاني پليسي با شخصيتهاي ايراني را بخوانيد و بعد قضاوت كنيد كه چقدر داستان كارآگاهي وطني، خواننده را در خودش گير مياندازد.
نظر شما