به گزارش همشهری آنلاین، در آغاز این مراسم سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تشکر از حضور نخبگان، اندیشمندان و شخصیت های فرهنگی در این مراسم، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملت های مختلف با زبان های گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر به فرد خواند.
طباطبائی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کرده اند، افزود: به یمن وجود این مترجمان در طی زمان های گذشته تاکنون ارمنی زبانان بخت آشنائی با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه شان را داشته اند.
رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با سپاس و قدردانی از همه مترجمان که شماری از آنان در این مراسم حضور به هم رسانده اند، افزود: رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان به منظور تکریم مترجمان باسابقه و پیشکسوت و نیز تشویق مترجمان جوان از امسال جایزه ادبی سعدی را هر ساله به مترجم برتر اعطاء می نماید و امیدوار است این اقدام گامی باشد در جهت ترویج فرهنگ ترجمه و گسترش علاقه و اقبال مترجمان جوان به این امر که عاملی مهم در گسترش شناخت ملت های ایران و ارمنستان از یکدیگر به شمار می رود.
طباطبائی با اشاره به همفکری و مشورت با اتحادیه نویسندگان ارمنستان و ایرانشناسان ارمنی و اجماع شکل گرفته اولین جایزه ادبی سعدی را متعلق به ادوارد حق وردیان به پاس یک عمر تلاش در ترجمه آثار ادبی ایرانی به زبان ارمنی دانست و لوح و نشان جایزه را به وی تقدیم کرد.
ادوارد حق وردیان مترجم معروف و پیشکسوت ارمنی در سخنانی با سپاس فراوان از جایزه تعلق گرفته و بذل توجه صورت پذیرفته از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، نیاز به معرفی ایران معاصر که در سالهای حاکمیت شوروی و وجود دیوار بلند بین دو کشور مغفول واقع شده بود، ادبیات معاصر ایران اعم از شعر و نثر را آینه ای شفاف برای معرفی ایران معاصر خواند و انگیزه اصلی خود از روی آوردن به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی به زبان ارمنی را گسترش شناخت جامعه ارمنی از ایران امروز دانست.
برگزیده اولین جایزه ادبی سعدی ضمن ارج نهادن به تلاش دیگر مترجمانی که در این مسیر گام بر می دارند، اظهار امیدواری کرد در آینده نزدیک نسل جوان مترجمان ارمنی برنده این جایزه ارزشمند گردند.
ادوارد میلیتونیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان در سخنان خود فعالیت های رایزنی فرهنگی در حوزه کتاب و ادبیات را ستود و با اشاره به تلاش های ادوارد حق وردیان وی را شایسته دریافت اولین جایزه ادبی سعدی قلمداد نمود.
گریگور آراکلیان سفیر اسبق ارمنستان در ایران و از ایرانشناسان برجسته ارمنی با تقدیر از ابتکار رایزنی فرهنگی طی سخنانی به اهمیت نقش ترجمه در تعاملات بین کشورها و ملت ها پرداخت و ادوارد حق وردیان را شخصیتی دانست که در این مسیر با موفقیت گام برداشته است و به حق این جایزه را دریافت کرده است.
در ادامه مراسم کارن خانلری نماینده سابق جامعه ارمنی ایران در مجلس شورای اسلامی، وارطان وسکانیان رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان، آروشات آواکیان شاعر و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنی، آندرانیک سیمونیان رئیس گروه زبان ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی تهران، گارون سرکیسیان مترجم و رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنی ایران و خورن آرامونی کشیشیان شاعر و نویسنده ارمنی ایرانی مقیم آمریکا ( به صورت آنلاین و از راه دور) به بیان نقطه نظرات خود پیرامون اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در تعاملات فرهنگی و اجتماعی ملت های گوناگون پرداختند.
ضرورت ایجاد تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ارمنستان از جمله نکاتی بود که در سخنان شماری از سخنرانان این مراسم مورد تاکید قرار گرفت.
ادوارد حق وردیان شاعر، نقاش و مترجم ارمنی ایرانی با ترجمه بیش از ۲۰ اثر از فارسی به ارمنی از مترجمان پیشکسوت و معروف ارمنستان است که از آثار ترجمه شده وی می توان قرآن کریم، مجموعه اشعار سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، قیصر امین پور، موسی گرمارودی، احمد شاملو و داستانهائی از نادر ابراهیمی، صادق هدایت، هوشنگ گلشیری و ... را نام برد. آخرین اثر وی ترجمه اوستا به زبان ارمنی است که به تازگی منتشر شده و در اتحادیه نویسندگان ارمنستان طی مراسمی باشکوه رونمائی گردید.
بر اساس این گزارش، جایزه ادبی سعدی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان با همکاری مرکز سعدی شناسی شیراز از سال جاری به صورت سالانه به مترجم برگزیده اعطاء می گردد و برنده این جایزه علاوه بر دریافت لوح و نشان جایزه به مدت یک هفته میهمان مرکز سعدی شناسی در شیراز خواهد بود.
نظر شما