به گزارش (ایسنا)، این مترجم پرکار کشورمان که با ترجمه داستان کوتاه، رمان، شعر، طنز، نمایشنامه و مقالات متعدد که به خاطر ناراحتی قلبی چند روزی را بستری شد بود، امروز از بیمارستان مرخص شد و دوران نقاهت را در منزل میگذراند.
از سری داستانهای پنج قاره «زن و شوهر واقعی» که داستانهای آفریقا است با ترجمهی این مترجم به تازگی از سوی نشر افراز منتشر شده است و جلد پنجم و آخر این مجموعه با نام «همسایه روبرویی» که به داستانهای آسیا اختصاص دارد نیز مجوز انتشار دریافت کرده است و به زودی از سوی نشر افراز منتشر خواهد شد. [گفتگو با امرایی درباره تازهترین ترجمهاش]
مجموعهی «داستانهایی به زبان نامادری» این مترجم مجوز انتشار دریافت کرده است و از سوی نشر لحن نو به چاپ خواهد رسید. [امرایی و ترجمه رمان 32 صفحهای]
در این اثر، 14 داستان از 14 نویسندهی اهل کشورهای پرو، هند، چین، ژاپن، روسیه، اسپانیا و ویتنام، که در آمریکا ساکن هستند؛ اما انگلیسی زبان مادری آنها نیست، ارائه شده است.
از سوی دیگر «برج آیینه» شامل 50 داستان از 50 نویسنده زن آمریکای لاتین، به چاپ سپرده است.
«راز قتل پالومینو مولرو» نوشتهی ماریوس بارگاس یوسا نیز با ترجمه این امرایی چندی پیش از سوی انتشارات علم منتشر شده است.
امرایی ترجمه آثاری چون: «کوری» نوشته ژوزه ساراماگو، «خوش خنده» هاینریش بل، «مردان بدون زنان» ارنست همینگوی، «لورا دیاز» کارلوس فوئنتس، «دختر بخت»،جنگل کوتولهها»، «سرزمین اژدهای طلایی» و «شهر جانوران» ایزابل آلنده، «زندگی من در سیا: جاسوسی برای تمام فصول» دوان کلاریج، «دریا» نوشته جان بنویل، «کلیسای جامع» (دو روایت)، «گلهای میخک» و «هر وقت کارم داشتی تلفن کن» ریموند کارور ، «اسطوره عصیان: چه گوارا سخن میگوید» جوزف هنسن، «گارسیا مارکز به زبان ساده» ماریانا سولانت، «چه گوارا به زبان ساده» سرگیو سینای، «مکانیک شب کار: یک رمان عاشقانه آرام در ده فصل کوتاه» جی.ام بویر، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «جزایر خرد - سیاستهای کلان: جزایر تنب و ابوموسی در خلیج فارس» و «دیر راهبان» فریراد کاسترو با ترجمهی امرایی و محمد چرم شیر، ایزابل آلنده از جمله آثار این مترجم هستند