دوبلور شناخته شده آلن دلون در فیلم‌های ایرانی خسرو خسروشاهی است. اما صداپیشگان دیگری هم به جای این هنرپیشه فرانسوی حرف زده‌اند.

آلن دلون

همشهری آنلاین: ظاهراً اولین دوبلوری که جای آلن دلون صحبت کرده حسنعلی کوثر بوده که زمان دوبله فیلم ها در ایتالیا جای بازیگر جوان و خوش سیمای فرانسوی صحبت کرده است. جلال مقامی، سعید شرافت، منوچهر زمانی، منصور غزنوی، کاووس دوستدار، میر علی حسینی، سعید مقدم منش، ژرژ پطروسی و محمود قنبری دیگر دوبلورهایی بوده اند که جای آلن دلون صحبت کرده اند؛ ستاره ای که با صدای خسرو خسروشاهی، به یاد آورده می شود.

درایران چهره آلن دلون با صدای خسرو خسروشاهی در اذهان تداعی می شود و اصلا اصطلاح «دوبله آلن دلونی» خودش یک ژانر است. ولی دوبلور های دیگری هم در ادوار مختلف جای آلن دلون صحبت کرده اند. از منصور غزنوی و سعید شرافت تا محمود قنبری و ژرژ پطروسی هر کدام یک بار جای ستاره فرانسوی صحبت کرده اند ولی همه آلن دلون را با صدای دوبلور تقریباً ثابتش به یاد می آورند؛ دوبلوری که صدای شیکش، کاملا متناسب با چهره جذاب آلن دلون بود. به گفته خسروشاهی او اولین بار در اوایل دهه چهل، درفیلم «رولز رویس زرد» (
آنتونی اسکویت، ۱۹۶۵) در استودیو دماوند به جای آلن دلون صحبت کرده است. روزگاری که دوبلورهای مختلف جای ستاره جوان فرانسوی حرف می زدند و کمی طول کشید تا خسروشاهی دوبلور ثابت دلون شود. مثلا در همان سال ها و در اولین دوبله سینمایی فیلم معروف «سامورایی» (ژان پیر ملویل، ۱۹۶۷) سعید شرافت نقش جف کاستلو را با بازی آلن دلون دوبله کرده است.
در فیلم «موجی از اسکناس» (هانری ورنوی، ۱۹۶۳) منصور غزنوی صداپیشه قدیمی و برادر مینو غزنوی دوبلور، جای آلن دلون صحبت کرد.
از نیمه دوم دهه چهل شمسی، صدای خسرو خسروشاهی چنان با آلن دلون همخوان شد که تا سال های پس از انقلاب هیچ دوبلور دیگری جای دلون صحبت نکرد. اتفاقی رایج در دوبله فارسی که معمولا جای ستاره ها دوبلوری ثابت صحبت می کرد. جای پل نیومن، چنگیز جلیلوند، جای چالز برانسون، ایرج ناظریان، جای جان وین، ایرج دوستدار و... از دهه چهل که آلن دلون در ایران محبوب شد، بخشی از این شهرت و محبوبیت با صدای خسروشاهی به دست آمد. پس از پیروزی انقلاب، مسیر اکران فیلم خارجی در ایران تغییرات گسترده ای کرد و پس از چند سال بلاتکلیفی که بیشتر با اکران فیلم های قدیمی موجود در انبار پخش کننده ها و سینماداران گذشت، بنیاد فارابی متولی اکران فیلم خارجی شد. اواخر دهه شصت وقتی قرار شد فیلم «اسلحه بزرگ» (دوچو تساری، ۱۹۷۳) در ایران اکران شود، ظاهراً و این طور که محمود قنبری مدیر دوبلاژ فیلم روایت کرده، برای اینکه مسئولان سینمایی با نمایش فیلمی با بازی آلن دلون مخالفت نکند، قرار شد، دوبلور ثابت این بازیگر عوض شود. ایرج ناظریان انتخاب اول محمود قنبری برای صحبت به جای آلن دلون بود. اما ناظریان یک شب قبل از شروع کار اعلام می کند حاضر نیست، جای خسروشاهی را بگیرد. محمود قنبری در روزهای بعد همین پاسخ را از جلال مقامی، حسین معمارزاده و چند دوبلور دیگر دریافت می کند. در نهایت و از آنجا که هیچ دوبلوری حاضر نمی شود جای خسروشاهی را بگیرد، محمود قنبری به ناچار خودش نقش آلن دلون را دوبله می کند. در همان سال ها یک بار هم ژرژ پطروسی در فیلم «آرماگدون(آلن ژوسوا، ۱۹۷۷) جای آلن دلون صحبت کرد و از دهه هفتاد، دیگر هیچ فیلمی از آلن دلون در ایران دوبله نشد مگر اینکه صدای آشنایش برای ایرانی ها، خسرو خسروشاهی جایش صحبت کرده باشد.

کد خبر 875324
منبع: همشهری آنلاین

برچسب‌ها

پر بیننده‌ترین اخبار سینما

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 13
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 4
  • اسماعیل IR ۰۳:۴۳ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۹
    1 35
    دوبله اصلا هنر نبیست....
    • DE ۱۶:۵۶ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
      5 0
      معلوم که نیست تاز مانی که چوپانی تو هنر باشه
    • مریم سادات IR ۲۰:۱۹ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
      3 0
      دهنت و ببند ، اصلا واژه دوبله رو میدونی معنیش چیه ؟؟؟ اول برو یک جلد کتاب بخون چند صفحه روزنامه بخون شاید یاد بگیری حرف مفت نزنی ، ببینید با امثال چه کسانی شدیم هشتاد میلیون نفر ، انتظار هیچ پیشرفتی نداشته باشین از نظر فرهنگی
  • IR ۰۹:۱۶ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۹
    21 4
    دوبلور در اصل خودش یک بازیگر هست که صداش باید به کاراکتر اصلی فیلم بشیند و حس نزدیکی به ببیننده بده با توجه به استایل و سن و سال بازیگر اصلی و طرز گفتار نقش در فیلم پس دوبلور خودش چیزی کمتر از بازیگر اصلی نیست و الحق که تمام دوبلورهای ما بی نظیر بودن و تکرار نشدنی و همین صداها باعث ماندگاری هنرپیشه اصلی در تمام زندگی ما شده و خاطره ساز تمام دوران،روح بزرگان رفته دوبله ایران شاد و در آرامش و چند نفر باقی مانده سلامت و عمرشان دراز باد که سرمایه های تکرار نشدنی برای کل تاریخ کشور هستن
    • لیلا IR ۱۵:۳۲ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
      1 1
      تواصلا چی ازدوبله وهنر میدونی؟؟؟تواصلا عددی نیستی که نظربدی😠
  • IR ۰۹:۴۲ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۹
    23 2
    روحش شاد
  • IR ۱۸:۴۸ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۹
    6 2
    روح آلن دلون شاد و آفرین به دوبلورهای خوب و هنرمند ایران که گرچه خودشون صدای عالی دارند و بسیار حرفه ای هستند اما قبول نکردند جای آقای خسروشاهی رو بگیرند و این افسانه بزرگ سینما همچنان با این صدای کاریزماتیک مثل خود آلن دلون برای ما ادامه پیدا کرد . بقول معروف انگار صدای آلن دلون رو تو حنجره آقای خسروشاهی گذاشته اند . .... و عجب بدبختی داریم که بخاطر نشون دادن فیلم آلن دلون باید دوبلورش عوض میشد خب دیگه زمانی بود که هر چیز زیبایی باید نابود میشد
  • IR ۰۵:۱۹ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
    8 0
    آلن دلن با صدای زیبای خسرو شاهی زیباتر میشد
  • بهزاد IR ۱۵:۲۱ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
    3 2
    حیف این صداها که هیچوقت تکرار نشد دهه ۴۰ و ۵۰ معجزه دوبله ایران بود و صداهای ماندگاری که دیگر تکرار نشد...روح همه شاد
  • محمد IR ۱۶:۲۷ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
    1 1
    🌹🌹🌹🌹🌹
  • IR ۲۲:۲۲ - ۱۴۰۳/۰۵/۳۰
    1 0
    هنر دوبلوری از هنر بازیگری بالاتره. چرا؟ چون دوبلور باید از روی صندلی بتونه، حس ترس و انتقام و شادی و ... را منتقل کنه اما بازیگر حداقلش تو خود محیطه و اثرات محیط را لمس میکنه
  • رضا IR ۱۸:۵۲ - ۱۴۰۳/۰۶/۰۱
    0 0
    درود برمردان و زنانی که برای شادی و آرامش و سرگرمی مردم جهان خوب درخشیدن وجاودانه ماندن روح آقای الن دلن شاد ودرود به صدابیشگان ایرانی که با صدای دوبله جاودانه شدن
  • IR ۲۳:۳۹ - ۱۴۰۳/۰۶/۰۳
    0 1
    خدا رحمت کند الن دلون، وخدابه آقای خسرو شاهی طول عمر باعزت بده