مجید حمیدزاده، دبیر علمی بیستوهشتمین دوره جایزه کتاب سال، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) اظهار کرد: تلاش دبیرخانه جایزه کتاب سال و معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این است که این جایزه را در سایه قرآن قرار دهیم و هر سال موضوعی را به عنوان بخش ویژه به این جایزه بیفزاییم.
وی با بیان این مطلب افزود: مسئولان برگزارکننده جایزه کتاب سال درصددند که این جایزه هرسال محور ویژهای در حوزه قرآن داشته باشد.
حمیدزاده با اشاره به بررسی 21 ترجمه قرآن منتشر شده در سالهای 58 تا 80، گفت: برنامه سال آینده بررسی ترجمههایی است که در فاصله سالهای 80 تا 90 منتشر شدهاند.
به گفته دبیر علمی جایزه کتاب سال، دورههای بعدی این جایزه نیز محورهای قرآنی خواهد داشت که از آن جمله میتوان به تفسیر، علوم قرآنی و قرآنپژوهی اشاره کرد که هر سال یکی از این محورها به تناست و در قالب بخش ویژه به این جایزه افزوده میشوند.
در سالهای بعد نیز حوزهای شاخص با موضوع قرآن خواهیم داشت
وی با اشاره به افزوده شدن بخشی به صورت ویژه و خاص در حوزه قرآن به کتاب سال، ادامه داد: برای سالهای بعد نیز حوزهای شاخص با موضوع قرآن خواهیم داشت که در این راستا، بخش ویژه ویراستاران و ناقدان نیز از محورهایی است که به عنوان یک موضوع و بخش شاخص قرآنی مورد توجه ما خواهد بود.
حمیدزاده با بیان اینکه جایزه کتاب سال با بخش ویژه ترجمه قرآن در بیستوهشتمین دوره شروع شد و ادامه خواهد یافت، گفت: بر این اساس، جوایز قرآنی جایزه کتاب سال در دورههای بعدی افزایش خواهد یافت.
حمیدزاده در ادامه در رابطه با مستقل برگزار شدن بخش قرآنی این جشنواره گفت: امکان دارد دبیرخانهای مستقل درست شود که به این موضوع بپردازد و دایره قرآنپژوهی را هدف خود قرار دهد؛ اما این جشنواره برای نخستینبار این موضوع را مدنظر قرار داد. این جشنواره درنظر دارد که در هر دورهای یک محور قرآنی داشته باشد. در این دوره ترجمهها از اوایل انقلاب تا دهه 80 مورد بررسی قرار گرفت.
در این دوره تنها به ترجمههایی که با زبان فارسی نوشته شده بود توجه کردیم
وی در رابطه با بررسی ترجمهها به زبانهای دیگر غیر از فارسی گفت: در این دوره تنها به ترجمههایی که با زبان فارسی نوشته شده بود توجه کردیم. بررسی ترجمهها به زبانهای دیگر طبق نظر اعضای هیئت علمی بعداً صورت خواهد گرفت.
حمیدزاده در پاسخ به این پرسش که آیا بهتر نبود ترجمههای ادبی از غیرادبی به صورت مجزا بررسی میشد، گفت: ما بر این نظر تأمل نداشتیم و تنها هدف خود را بر روی مقوله ترجمه قرار دادیم و دیگر ویژگیهای آن را در نظر نگرفتیم.
وی در رابطه با افزوده شدن ادبیات معاصر و یا ادب قرآنی در این جشنواره گفت: بهتر است پیشنهادهای اینچنینی به دبیرخانه ارسال شود تا بعداً طبق نظر اعضای هیئت علمی این مسائل و موضوعات لحاظ شود.
وی در رابطه با اینکه چرا از خبرگزاری قرآنی ایران به عنوان نخستین پیشنهاددهنده طرح ترجمههای قرآن در کتاب سال نام برده نشد، افزود: قبل از پیشنهاد ایکنا، دبیرخانه خود به این تصمیم رسیده بود که تفاسیر و علوم قرآنی را مورد بررسی قرار دهد.