به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، حجتالاسلام والمسلمین سیدمهدی تقوی، سرپرست سازمان فعالیتهای قرآنی دانشجویان ایران که امروز، سهشنبه 13 دیماه، در دومین نشست «بررسی ترجمههای منتشر شده بعد از انقلاب» سخن میگفت، در آغاز به موضوع بررسی ترجمههای قرآن کریم در خبرگزاری ایکنا اشاره کرد و گفت: یکی از موضوعهایی که طی چند سال اخیر در این خبرگزاری قرآن و بررسی شده، بحث ترجمههای قرآن کریم است؛ در این بررسی، ترجمههایی از کلام الهی مانند برگردان فولادوند، طاهره صفارزاده و ابوالقاسم امامی از منظر پژوهشگران و مترجمان مورد بررسی و نقد قرار گرفت.
وی تصریح کرد: علاوه براین رویکرد، ترجمههای قرآن برای کودکان و ویژگیهای آن نیز مورد بررسی قرار گرفته که همه این بررسیها در قالب نشریه «رایحه» به چاپ رسیده است. در طی این بررسی، خبرگزاری قرآنی توانست با ارائه راهکارهایی برای رشد و حمایت از مترجمان مصحف شریف، سیاستهای کلی را در سازمانهای ذیربط ایجاد کند.
سرپرست سازمان فعالیتهای قرآنی دانشجویان ایران به ترجمههای پس از انقلاب اشاره و ضمن تأکید بر ایجاد نظام منسجم مهندسی در ترجمه قرآن، عنوان کرد: با تأمل در ترجمههای اخیر، این نکته ثابت میشود که ما در این زمینه نیازمند ایجاد ساختار مهندسی هستیم؛ اگر چه ترجمهها در سالهای اخیر، روند رو به رشدی را تجربه کرده است، اما مترجمان و پژوهشگران از ایجاد نظام مهندسی در ترجمه قرآن کریم غافل بودهاند.
حجتالاسلام تقوی ادامه داد: شاید خود بیان ترجمه قرآن، با هیمنه آن منافات داشته باشد. ترجمه، نخستین پیام غلط از آیات وحی است که به مخاطب منتقل میشود؛ زیرا در این حالت فقط نمادی از مفاهیم قرآن به خواننده منتقل میشود.
به گفته این کارشناس علوم دینی، در آیات قرآن کریم پیوسته از این کتاب آسمانی با عناوین امام، عروةالوثقی، باطن و... یاد شده که همگی بر دستگیری مخاطبان تأکید میکند و هدف از نزول آیات وحی نیز همین است، از این رو، به نظر میرسد میتوان با قرآن رابطه پدر و فرزندی برقرار کرد تا به هدایت رسید.
وی در ادامه تأکید کرد: دستگیری و هدایت انسانها از سوی قرآن کریم فراتر از آن است که در قالب ترجمه بگنجد؛ از این رو باید ارتباط با متن و مفاهیم آیات بیشتر شود، تا انتقال مقصود بهتر صورت گیرد و خواننده به روح معنوی قرآن نزدیکتر شود.
حجتالاسلام تقوی به ترجمه تفسیری صفوی از قرآن کریم به عنوان یکی از آثار معتبر ترجمه از کتاب آسمانی اشاره کرد و افزود: در این ترجمه، مترجم توانست با بهرهگیری از تفسیر المیزان، ترجمهای به مخاطب ارائه دهد که مفاهیم آیات را بشکافد و ارتباط میان ترجمه و محتوا را بیشتر کند. در این نوع از برگردان قرآن کریم، که نزدیک به نظام مهندسی ترجمه نوشته شده است، مخاطب در گام نخست مفهومی کلی از آیات را درمییابد و بعد از آن به جزئیات میپردازد.
سرپرست سازمان فعالیتهای قرآنی دانشجویان ایران با تأکید بر این موضوع که ما نیازمند به ایجاد مرحله جدید در ترجمه قرآن کریم هستیم، یادآور شد: باید در دغدغههای فرهنگی و دینی کشور جایی برای این موضوع باز شود.
پایانبخش سخنان حجتالاسلام و المسلمین تقوی به رابطه علم و قرآن اختصاص داشت که وی در اینباره گفت: «قرآن و علوم» یکی از موضوعهای در دست بررسی و پیگیری سازمان فعالیتهای قرآنی دانشجویان ایران است. در روایات ائمه اطهار(ع)، بارها بر این نکته تأکید شده که قرآن ناظر بر همه زمانها و مکانها است؛ از این رو، با ایجاد این رویکرد و نگاه در فعالیتهای قرآنی میتوان از مهجور ماندن آن جلوگیری کرد.