ابوالفضل بهرامپور، کارشناس و مدرس قرآن، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) گفت: در قرآن شاهد روایت قصص بیشماری هستیم که همگی آنها نیز به فراخور زمان به سبک و سیاقهای گوناگون توسط نویسندگان تبدیل به داستان شدهاند و برای گروههای مختلف سنی به دفعات به شکل کتاب و فیلم درآمدهاند.
وی گفت: تمامی آیات قرآنی چه دربردارنده قصص قرآنی و چه آیاتی که به موضوعات و مسائل مختلف پرداختهاند و به طور مثال یک مفهوم و یا یک معنی را شرح و توضیح داده است جنبه آموزشی و ارشادی برای تمام مردم داشته و سن و موقعیت ویژهای را نمیخواهد منتها باید به شیوهای اصولی و قابلدرک برای سنین مختلف نقل شود تا بالاترین میزان برداشت درست و اصولی را از سوی مخاطب در پی داشته باشد.
ترجمههای ارائه شده از قرآن نباید برای همه مقاطع سنی یکسان باشد
بهرامپور ادامه داد: به طور مثال ترجمهای که از قرآن ارائه میشود، نباید برای همه مقاطع سنی یکسان باشد و ما نباید توقع این را داشته باشیم که آنچه که از آیات قرآن برای گروه سنی بزرگسال ارائه میشود، کاربردی برای گروههای سنی کودک و نوجوان و جوان نیز داشته باشد.
این مدرس قرآن گفت: همه قرآن هم بیان قصص نیست و بسیاری از آیات آن نیز به موضوعات مختلف و بیان مفاهیم کلی میپردازد و باید به ترجمه و برگردان این مفاهیم که مسلماً برای درک درست و عمیقتر قرآنخوانان به انجام میرسد نیز توجه بیشتری شود.
وی تصریح کرد: همه ما در مورد مفاهیمی همچون بهشت و جهنم و اینکه این دو مکان برای چه کسانی تعبیه و تدارک دیده شده است، معمولاً به اوهام و خیالات خود متوسل میشویم و آنها را به شکلی در ذهن خود تداعی میکنیم که بیشتر مورد دلخواه ماست و شاید با آنچه که در واقعیت وجود دارد و اتفاقاً قرآن به شرح جزئیات آن به شکل مبسوط پرداخته است متفاوت باشد.
تصویرگران به تصویرکردن مفاهیم غیر داستانی قرآن نیز بپردازند
بهرامپور در ادامه افزود: یکی از راههای ترجمه برای درک درست مفاهیم قرآنی به کودکان و نوجوانان خلق تصاویر توسط هنرمندان است و آنها علاوه بر پرداخت تصویری قصص قرآنی و داستانهای مذهبی میتوانند با استفاده از شرح جزئیاتی که قرآن در مورد واژگانی همچون بهشت و جهنم ارائه کرده است، متناسب با سطح درک کودکان و نوجوانان بیان مادی و زمینی را از این واقعیت دور از دسترس اما حقیقی در ذهن آنها تداعی کنند.
وی با ابراز تأسف از اینکه چنین رویکردی کمتر در تصویرگری دینی اتفاق میافتد، گفت: تصویر کردن مفاهیمی از این دست که در قرآن و به شکل مکرر نیز آمده است، نیازی به معطل ماندن تصویرگران ندارد و آنها نباید منتظر این باشند که نویسندهای قصه قرآنی و داستان دینی و مذهبی را بنویسد تا آنها تصویر آن رویداد را خلق کنند، بلکه کافیست با آوردن عبارت عربی آیه و ترجمه مناسب و در خورفهم کودکان و نوجوانان، آنها در صفحه بعد نظارهگر تصاویر مربوطه باشند که میتواند در درک مفاهیم آیات و حتی حفظ آنها مؤثر باشد.