به گزارش ایبنا دکتر سید جواد طباطبایی در این کتاب بزرگترین مشکل ترجمه آثار سیاسی در ایران را تفاسیر و ترجمه نادرست این آثار به دلیل نبود روح پژوهش و غلبه روحیه «تتبعات ادبی» در نهادهای متولی تولید علم در ایران میداند که نتیجه آن فروغلتیدن در «تفنن و لغتبازی» و تولید «توهم دانش» به جای دانش است.
وی بحث خود را با نمونه موردی کتاب «شهریار» ماکیاولی که از نخستین متنهای اساسی اندیشه سیاسی جدید است آغاز میکند. طباطبایی میگوید یکی از بزرگترین مشکلاتی که درباره فهم ماکیاولی در ایران وجود دارد به دلیل فن غلط ترجمه آثار اوست که این مساله موجب شده که تفاسیر نادرستی هم از او ارایه شود.
وی در این کتاب بیان میکند مشکل ترجمه «شهریار» ماکیاولی در ایران این است که بیشتر آنها دقیق نیستند و فهم درستی از مطالب او نشده است و بیشتر ترجمههایی که از این اثر در ایران شده، بیسر و ته و نادرست است. بنابراین ما متوجه نمیشویم که او دقیقا چه چیزی گفته و نکته دیگر اینکه این فهم غلط موجب شده که تفاسیر نادرست از او به وفور در آثار علمی تکرار شود و اتفاقا به همین دلیل ماکیاولی شهرت پیدا کرده است.
طباطبایی این کتاب را با توضیحی درباره میل مفرط به «لغتبازی» در حوزه تالیف و ترجمه در حوزه اندیشه سیاسی آغاز کرده است. بحث محوری طباطبایی در این کتاب آن است که دانشگاه در ایران در «تفنن و لغتبازی» فرو لغزیده و در نتیجه نهاد متولی تولید علم، به جای دانش تنها به تولید «توهم دانش» پرداخته است و مهمترین نتیجه جانشینکردن تخصص با تفنن، بیاعتنایی به جوهر اندیشه و ایجاد توهم دانستن و فهمیدن است.
طباطبایی معتقد است، «لغتبازی» در قلمرو اندیشه با آنچه در ادبیات و با زبان سر و کار دارند، متفاوت است. این قیاس، قیاس معالفارق است. لغتبازی در قلمرو اندیشه برخلاف ادبیات با محور عقلانیت است که به ثمر مینشیند.
وی در کتاب خود آورده است: «اصل در انتقال اندیشه، فهم اندیشه برای بیان دقیق آن در زبان دیگری است، نه پرداختن به واژهها و این ممکن نیست مگر با آشنایی دقیق با مبانی فکر.»
در واقع در این کتاب بحث او بر سر این است که ترجمه را چه کسانی و چه نهادی میبایست به سرانجام رساند؟ در ایران نهادی چون دانشگاه متولی نهضت ترجمه نیست و این کار را به بیرون از نهاد آکادمیک و هرکس که سودای آن را در سر داشته باشد، سپردهاند.
در کتاب طباطبایی درباره ترجمه محمود محمود از کتاب «شهریار» و ترجمه داریوش آشوری به شکل تفضیلی پرداخته شده است.
چاپ نخست کتاب «تاملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید: مورد شهریار ماکیاولی» تالیف جواد طباطبایی در 245 صفحه، شمارگان یک هزار و 500 نسخه و بهای 16 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات مینوی خرد چاپ و وارد بازار کتاب شده است.