به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) قرآن به عنوان مهمترین منبع برای مطالعات و پژوهشهای اسلامی، از آغاز نزول تاکنون در مدت ۱۴قرن مسلمانان به تعلیم و تعلم آن پرداخته و بر محور آن علوم مختلفی را گسترش دادهاند، به طوری که قرآن را میتوان یکی از پر ترجمهترین کتابها دانست.
ترجمه این کتاب با اهداف و اغراض مختلفی توسط مسلمانان و حتی پیروان سایر ادیان قرار گرفته و این رویکرد همچنان رو به افزایش است.
یکی از ضروریات داشتن ترجمهای خوب و مناسب از قرآن وجود مترجمی توانا و آگاه به علوم مختلف است، تا بتوانند فهم دقیقی از قرآن داشته و بتواند این فهم خود را به زبان و نثری شیوا و روان به دیگران انتقال دهد.
موسسه فرهنگی ترجمان وحی، در سال 1373 با همکاری سازمان اوقاف و امورخیریه و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تأسیس شد، این موسسه تاکنون قرآن را به 107 زبان زنده دنیا ترجمه کرده است.
حجتالاسلام و المسلمین «محمد نقدی» رئیس این مؤسسه با توجه به تأسیس زبانکده تربیت مترجمان قرآن گفت: طرح تأسیس زبانکدهای برای تربیت مترجمان قرآن کریم از سوی موسسه فرهنگی ترجمان وحی ارائه شده و هماکنون در دست اجرا است.
وی افزود: این زبانکده با هدف تربیت مترجم قرآن کریم از دانشجویان، حمایتهای تحصیلی انجام میدهد، تا مترجمان تربیت شده تحصیلات آکادمیکی در زمینه زبان مود نظر خود داشته باشند و درنهایت مترجمان علوم و معارفی را آموزش ببینند که به ترجمه بهتر قرآن ختم شود.
نقدی با بیان اینکه ساختمان این طرح در حال آمادهسازی است گفت: ساختمان این طرح در متراژی حدود 4500 متر در حال آمادهسازی است و تاکنون تالارهای لابراتوار زبان، کارگاه ترجمه و کلاسهای آن آماده شده است. پیشبینی میشود این ساختمان تا سال آینده به اتمام برسد و از سال تحصیلی 89 به پذیرش دانشجو اقدام کند.
وی توضیح داد: دانشجویانی که از سراسر جهان برای آموختن معارف و علوم دینی به قم آمدهاند، ضمن آموختن علوم اسلامی و فقه، میتوانند به تحصیل زبانهای مختلف در این زبانکده بپردازند، تا از علوم آموخته خود بتوانند در ترجمه قرآن کریم به بهترین نحو ممکن استفاده کنند.
نقدی درباره استادان این زبانکده گفت: علاوه بر اساتید قرآنپژوه حوزه و دانشگاه در داخل کشور اساتیدی از سراسر جهان برای تدریس در این زبانکده حضور خواهند داشت