به گزارش همشهری آنلاین، از آنجایی که مسئولان فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصور میکنند در زندگی روزمره زیاد از این واژه استفاده میکنیم! آمدهاند برای روشنشدن تکلیف ما و شما اعلام کردهاند که از این پس به جای واژه غریب و نامأنوس هلیکوپتر، بهتر است از واژه چرخبال استفاده کنیم.
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژه هلیکوپتر نوشته است: «واژه فرانسوی هلیکوپتر از ریشه یونانی helix بهمعنی مارپیچ و نیز چرخیدن، و pteron یعنی بال گرفته شده است. واژه هلیکوپتر یعنی [دارای] بالِ چرخنده».
بیشتر بخوانید:
چرخبال هم واژهای است که در تاجیکستان و افغانستان بهجای هلیکوپتر بهکار میرود. بنابراین فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای یکسانسازی اصطلاحات در ۳کشور فارسیزبان، همین واژه را پیشنهاد کرده است.
البته یک مشکل کوچک هم این وسط بهوجود آمده و آن این است که واژه بالگرد که در نیروهای مسلح کشور اصطلاحی آشنا بود، همان چند سال پیش بیشتر از چرخبال با استقبال مواجه و سرانجام تصویب شد، بنابراین، حالا فرهنگستان برای حل این مشکل اعلام کرده که ۳واژه هلیکوپتر، چرخبال و بالگرد هممعنا هستند و خیالمان را راحت کرده و گفته که برای فارسی صحبت کردن از هر دو واژه چرخبال و بالگرد میتوانیم استفاده کنیم.
نظر شما