دوشنبه ۲۳ بهمن ۱۴۰۲ - ۰۹:۲۰
۰ نفر

مثل اینکه باید با کمک فرهنگستان زبان و ادب فارسی تکلیفمان را یک‌بار برای همیشه با واژه فارسی‌شده هلی‌کوپتر معلوم کنیم.

هلیکوپتر

به گزارش همشهری آنلاین، از آنجایی که مسئولان فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصور می‌کنند در زندگی روزمره زیاد از این واژه استفاده می‌کنیم! آمده‌اند برای روشن‌شدن تکلیف ما و شما اعلام کرده‌اند که از این پس به جای واژه غریب و نامأنوس هلی‌کوپتر، بهتر است از واژه چرخ‌بال استفاده کنیم.

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژه هلی‌کوپتر نوشته است: «واژه فرانسوی هلی‌کوپتر از ریشه یونانی helix به‌معنی مارپیچ و نیز چرخیدن، و pteron یعنی بال گرفته شده است. واژه هلی‌کوپتر یعنی [دارای] بالِ چرخنده».

بیشتر بخوانید:

چرخ‌بال هم واژه‌ای است که در تاجیکستان و افغانستان به‌جای هلی‌کوپتر به‌کار می‌رود. بنابراین فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای یکسان‌سازی اصطلاحات در ۳کشور فارسی‌زبان، همین واژه را پیشنهاد کرده است.

البته یک مشکل کوچک هم این وسط به‌وجود آمده و آن این است که واژه بالگرد که در نیروهای مسلح کشور اصطلاحی آشنا بود، همان چند سال پیش بیشتر از چرخ‌بال با استقبال مواجه و سرانجام تصویب شد، بنابراین، حالا فرهنگستان برای حل این مشکل اعلام کرده که ۳واژه هلی‌کوپتر، چرخ‌بال و بالگرد هم‌معنا هستند و خیالمان را راحت کرده و گفته که برای فارسی صحبت کردن از هر دو واژه چرخ‌بال و بالگرد می‌توانیم استفاده کنیم.

کد خبر 831637

برچسب‌ها

پر بیننده‌ترین اخبار فرهنگ عمومی

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha