حجت الاسلام محمد نقدی رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی در گفتگو با خبرنگار مهر اظهارداشت: از آغاز فعالیت تا کنون ترجمه قرآن را به شش زبان انگلیسی، ترکی، فرانسه، اسپانیایی، ترکی استانبولی و ترجمه چینی آغاز کردیم.
وی همچنین افزود: درحال حاضر روی ترجمه قرآن به زبانها پشتو و اردو اردو کار میکنیم به طوری که ترجمه پشتو اکنون به نیمه رسیده و 15 جزء آن ترجمه شده است.
حجت الاسلام نقدی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن به زبانهای آلمانی و دانمارکی در این مرکز درحال آزمایش است در رابطه با فرآیند این ترجمهها گفت: پس از تشکیل یک گروه برای ترجمه قرآن باید در مرحله اول میزان قوت و ضعف آنها سجیده شود تا مشخص شود که کار شخص یا گروه ترجمه به مقبولیت مورد نظر رسیده تا پس از آن قرارداد ترجمه کل قرآن مرکز منعقد میشود.
ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در مرحله ویرایش است
رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی همچنین تصریح کرد که ترجمه قرآن به زبان ژاپنی از جمله فعالیتهای این مرکز بوده که درحال حاضر به پایان رسیده اما ویرایش و تصحیح نهایی آن هنوز انجام نشده است.
حجت الاسلام محمد نقدی با اشاره به تعداد جلدهای منتشر شده از ترجمه قرآن به یک زبان خاص گفت: برای مثال ترجمه قرآن به زبان فرانسه در بیش از یک جلد چاپ شده چرا که این ترجمه دربرگیرنده توضیحات اضافه بر متن است، حتی اگر ترجمه ارائه شده دربرگیرنده خلاصه تفسیر باشد ممکن است در 2 تا 3 جلد چاپ شوند.
وی گفت: این ترجمه ها در کشورهای متبوع خود چاپ و همانجا هم توزیع میشوند، معدودی از آنها را برای توزیع به انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خیریه سپردهایم.
هر سی سال باید ترجمه ای جدید برای زبانهای مختلف ارائه شود
حجت الاسلام نقدی در ادامه اظهار داشت: درحالی که ترجمه قرآن ترکی استانبولی در انتشارات کوثر ترکیه منتشر شده، ترجمه ترکی آذری در باکو، انگلیسی در لندن و آمریکا چاپ میشود، ترجمه اسپانیایی هم در مادرید و هم در تهران چاپ شده است.
رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی یادآور شد: با توجه وجود نیروهایی که بتوانند ترجمه قرآن را به زبانهای دیگر ارائه دهند برای ترجمه های آتی اقدام میکنیم به عنوان مثال یک دهه است که تلاش میکنیم برای روسیه به علت افزایش مخاطبان ترجمه قابل قبولی از قرآن به زبان روسی ارائه دهیم؛ البته ذکر این نکته نیز ضروری است که ترجمه های متعددی از قرآن به زبان روسی وجود دارد اما ما با تصور تغییر زبان در هر 30 سال تلاش میکنیم که ترجمه جدیدی به زبان روسی ارائه دهیم.
مترجم قرآن باید با معارف اسلامی آشنا باشد
وی یکی از مهمترین شرایط مترجمهای قرآن به زبانهای خارجی را این مسئله عنوان کرد که زبان مادری مترجم باید زبانی باشد که قرار است قرآن به آن ترجمه شود در غیر این صورت این ترجمه نمیتواند قابل قبول واقع شود. همچنین آشنایی مترجم با معارف اسلامی نیز باید مورد توجه قرار گیرد.