به گزارش همشهری آنلاین به نقل از فرهنگستان هنر، این نشست از سوی «گروه چند رسانهای» معاونت پژوهشی فرهنگستان هنر برگزار میشود و قرار است پروفسور کاظم معتمدنژاد پژوهشگر و استاد علوم ارتباطات، نعمت الله فاضلی، حسین افخمی، یونس شکرخواه و تژا میرفخرایی با شرح وجوه مختلف این کتاب مرجع و کارکردهای اجتماعی رسانه، آن را نقد و بررسی کنند.
در این نشست همچنین محمد علی معلم دامغانی رییس فرهنگستان هنر، حسین انتظامی بنیانگذار روزنامه جامجم و عضو هیئت نظارت بر مطبوعات در کنار برخی اساتید علوم ارتباطات، پژوهشگران و دانشجویان این رشته حضور خواهند داشت.
این مراسم روز چهارشنبه 10 آبان ساعت 15 تا 18 در سالن همایشهای فرهنگستان هنر به نشانی خیابان ولیعصر(عج)، تقاطع طالقانی، پلاک 1552، فرهنگستان هنر برگزار میشود.
ورود برای تمامی علاقهمندان آزاد است.
کتاب «تاریخ اجتماعی رسانهها؛ از گوتنبرگ تا اینترنت» را انتشارات همشهری منتشر کرده است.
دکتر نمکدوست در مقدمه کتاب آورده است: «کتاب، دوران آغاز مدرن و اختراع حروف متحرک چاپی و انتشار کتابهای چاپی تا پیدایش روزنامه، پست، تلگراف، عکاسی، سینما، تلفن، رادیو، تلویزیون، ماهواره و اینترنت را در بر میگیرد؛ رسانههایی که درون مرزهای جغرافیایی و در تعامل با جامعه بلافصل خود متولد شدهاند و در وهله نخست باید در چنین بستری مطالعه شوند، به سرعت مرزها را در مینوردند و خصلت و کارکردی جهانی مییابند.
رویکرد فراگیر نویسندگان کتاب به مفهوم وسایل ارتباطی، حملونقل را هم شامل میشود و از همین رو کنش متقابل انسانها و جامعهها با راهها، راهآهنها و آبراههها و وسایلی همچون کالسکه، قطار، دوچرخه، بالن، کشتی، هواپیما، اتومبیل، زیردریایی و موشک نیز در کتاب کاویده شده است».
«انقلاب چاپ در گستره تاریخ، رسانهها و گستره همگانی در اروپای آغازِ مدرن، فناوریها و انقلابها، فرایندها و نقشهای نو، اطلاعات، آموزش و سرگرمی، چم و خم فضای سایبر و...» برخی عناوین فصل های این کتاب است.
به اعتقاد مترجم، انسان یگانه موجودی است که از رسانهها برای برقراری ارتباط، در مقیاسهای محلی، ملی و جهانی، بهره میگیرد، چندان که تاریخ نوین جامعهها و تمدن انسانی را بههیچوجه نمیتوان بدون حضور رسانهها درک و فهم کرد.
جذابیت و شورانگیزی کتاب حاضر نیز از همین روست. ایسا بریگز و پیتر بِرک، دو مورخ سرشناسِ رسانهها، در کتاب خود به روشنی و دقت تمام نشان میدهند که رسانهها درهمآمیخته و سرشته وجوه گوناگون حیات اجتماعیاند، چندان که دگرگونی این، بدون تحول آن و فهم یکی بدون شناخت دیگری امکانپذیر نیست.
شیرینی کتاب وجه دیگری هم دارد. داستان رسانهها، از هر دو منظر اجتماعی و فنشناختی، بیانگر تلاش انسانها برای کسب آگاهی بیشتر و به اشتراک گذاشتن آن نیز هست.
همین تلاش است که راه را برای گشایش فضای ارتباطی و افزایش فرصتهای رسانهای هموار میکند و به رسانهها امکان میدهد به گسترش آزادی اندیشه و بیان و پیشرفت جامعهها یاری برسانند.
نویسندگان کتاب چندبار به این موضوع میپردازند که توسعه رسانهها کهنهاندیشان را بر سر یک دوراهی گرفتار میکند: نه میتوان مانع توسعه رسانهها شد و نه این ممانعت سودی در پی دارد.
در واقع، هر مانعی جامعه را آگاه میکند که چیزی برای خواندن، دیدن و شنیدن وجود دارد و همین آگاهی، خود منشاء جستوجو و کشف ایدهها و اندیشههای تازه میشود...تاریخ اجتماعی رسانهها در واقع تاریخ مردمی رسانهها نیز هست.
نکته قابل تأمل در این تأکید، مقایسه پدیداریِ رسانهها در غرب با کشورهایی مانند کشور ماست. در جهان غرب، دستکم در 300 سال گذشته، رسانهها را، اغلب، مردم متولد کردهاند و لاجرم رسانهها به لحاظ اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و سیاسی در پیوند تنگاتنگ با زندگی مردمان، و نه صرفاً وابسته به دولت، بودهاند.
اگر مشارکتی بوده است، و نیز منازعهای، میتوان نقش دولت و مردم ـدانشمند، سرمایهگذار، پیامآفرین یا مخاطبـ را تؤامان دید، اما در کشورهایی همانند کشور ما به طور معمول دولت، واردکننده، مالک، مدیر و پیامآفرین اصلی رسانهها بوده و اجازه مشارکت در تولید محتوا و مصرف رسانهها را به مردم داده و یا از آنها ستانده است.
توجه به همین تفاوت تا حدودی توضیح میدهد که چرا رسانهها در کشور ما نقش اجتماعی خود را چنان که باید ایفا نمیکنند.
کتاب دوره تاریخی طولانی را در برگرفته و در آن به رسانهها و موضوعهای گوناگون با ایجاز و فشردگی پرداخته شده است.
رعایت ایجاز گاه سبب شده که در برخی موارد، جملهها و عبارتهای نویسندگان منفصل به نظر برسند، به همین دلیل مترجم کوشیده است با بهکار بردن واژهها، عبارتها و جملهها و یا تقطیعها و سجاوندیهایی فهم متن را برای مخاطب فارسیزبان آسان کند.
این فرازها اندک هستند، اما وجود دارند و مسئولیت درستیشان برعهده مترجم است.
همچنین روندها، رویدادها، موضوعها و نامهای مطرح در کتاب، بهطور معمول برای مردم آن دیار آشنایند، اما شماری از آنها برای مخاطبان ایرانی ناآشنا هستند یا کمتر آشنا.
عکسها و پینوشتهای فراوان و مفصل کتاب برای برطرف کردن این کاستی به ترجمه افزوده شدهاند.