به گزارش مهر همراه خانم خانس در برگردان اسپانیایی این اثر احمدطاهری است.
احمد طاهری روزنامه نگار و مترجم ایرانی ساکن مادرید در گفتگو با مهر با اشاره به انتشار این ترجمه اظهار کرد: رباعیات موجود در این مجموعه را خودم از میان رباعیات مولانا برگزیده و با همراهی کلارا خانس شاعر اسپانیایی به زبان اسپانیولی ترجمه کردیم و موسسه «راندام هاوس موندری» نیز در قالب کتاب نفیس آن را به چاپ رسانده است.
وی افزود: این کتاب 144 رباعی از دیوان شمس تبریزی براساس نسخه فروزانفر را در بر میگیرد که با سه سر فصل تربیت، عشق و مستی تقسیمبندی شده است.
طاهری ادامه داد: از ویژگیهای این کتاب دو زبانه بودن آن است؛ به گونهای که در هر صفحه یک رباعی به خط نستعلیق به شیوه چلیپا به همراه ترجمه آن به چاپ رسیده که کار خوشنویسی آن را مهدی گرمرودی انجام داده است.
این مترجم افزود: در دو دهه اخیرعلاقه اهل اندیشه و ادب اسپانیا به مولوی به طور چشمگیری افزایش یافته است. در اسپانیا نیز همانند دیگر کشورهای غربی مولانا را با عنوان «رومی» میشناسند و در سالهای اخیر کتابهای گوناگونی از سرودهها و آموزههای او یا درباره زندگی و اندیشههای وی انتشار یافته است.
وی ادامه داد: با این حال مسئولان موسسه «راندوم هاوس» اعلام کردهاند که کتاب گزیده رباعیات مولانا به زبان اسپانیایی در دسترس عموم نخواهد بود و تنها به شکل ویژه و به مناسبت سال نو میلادی به زیر چاپ رفته است. در واقع این کتاب به همراه منظومه حماسی «انه اید» اثر ویرژیل شاعر روم باستان، به عنوان هدیه سال نو در اختیار برخی از شخصیتهای ادبی اسپانیولی زبان قرارمیگیرد. ویرژیل «انه اید» را در اواخر سده یکم پیش ازمیلاد مسیح به زبان لاتین سروده است که از برجستهترین آثار ادبی کلاسیک به شمار میآید و به بسیاری از زبانهای دنیا برگردانده شده است.
به گفته طاهری پیش از این نیز در 1373 (1994 میلادی) سازمان جهانی یونسکو با همکاری انتشارات «شرق و مدیترانه» اسپانیا (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo) بخشی از رباعیات مولوی را به زبان اسپانیایی منتشر کرد. این کتاب با استقبال رو به رو شد واز آن زمان تاکنون نیز چند بار به زیر چاپ رفته است.
ترجمه این مجموعه در آن زمان اولین حاصل همکاری کلارا خانس و احمد طاهری در برگرداندن مستقیم آثار پارسی به زبان اسپانیایی بود. این دو محقق و مترجم تاکنون گزیدههایی از آثار شاعران بزرگ ادبیات کهن و معاصر فارسی را به اسپانیایی برگردانده و انتشار دادهاند که از میان آنها میتوان به فردوسی، خیام، مولوی، حافظ، ابوسعید ابوالخیر، خواجه عبدالله انصاری، احمد شاملو، نیما یوشیج، سهراب سپهری و عباس کیارستمی اشاره کرد که تمام این ترجمهها توسط موسسههای شناخته شده نشر در اسپانیا به چاپ رسیده است.
به گزارش همشهریآنلاین کلارا خانس در سالهای میانی دهه هشتاد به ایران آمد و به همراه محسن عمادی( شاعر و مترجم و محقق فرهنگ)دیداری با شهرام ناظری داشت و در آن دیدار گفت که آواز ناظری را در سالهای دهه شصت(دهه 80 میلادی) در جایی دید و شنید و به قدری این آواز تاثیرگذار بود که او به دنبال شعرهای آواز رفت تا مولوی را کشف کرد.
خانس بعدها با احمد شاملو ، شاعر نامی هم همکاریهای موثری داشت و برخی اشعار این شاعر را با همکاری خودش به زبان اسپانیولی برگردان کرد.