محمدحسین صفار هرندی، در حاشیه افتتاحیه جشنواره شعر فجر در مشهد، در گفتوگوی اختصاصی با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، ضمن استقبال بسیار و قدردانی از پیشنهاد ایکنا، مبنی بر انتخاب ترجمههای قرآن در جوایز کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، گفت:
بررسی ترجمههای قرآن و برگزیده شدن این ترجمهها در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران پیشنهاد خوبی است و به اعتبار قرآن کریم که هیچ کتابی قابل قیاس با آن نیست اقتضا میکند که اهل ادب، فرهنگ، صاحبان اندیشه و اهل حکمت وارد این مقوله شوند؛ کما اینکه در گذشته شدند و هماکنون نیز برخی از چهرههای شاخص علما، دانشمندان و مراجع تقلید افتخار میکنند که اثری در حوزه ترجمه قرآن انجام دادهاند.
او افزود: در میان ادبیان ما نیز کسانی هستند که ترجمه خوبی ار قرآن ارائه کردهاند، این همه ظرفیت میطلبد که در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بخش ترجمههای قرآن هم دیده شوند و توصیه من به دبیرخانه کتاب سال مورد توجه قرار دادن این بخش است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی سپس خطاب به محسن پرویز معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در آینده برای بحث ترجمههای قرآن هم در کتاب سال جمهوری اسلامی ایران جایگاه ویژهای قائل شوید، چرا که این نکته قابلتوجهی است.
پرویز نیز ضمن استقبال از این پیشنهاد گفت: این پیشنهاد خوبی است، ولی هر ساله نمیتوان این بخش را در نظر گرفت، چرا که ترجمه قرآن نیازمند دقت و وقت فراوان است و سالها برای آن وقت لازم است، بنابراین چه بسا در سالی هیچ ترجمه جدیدی از قرآن به چاپ نرسد، اما این نوید را میتوان داد که در دورههای بعدی جایزه کتاب سال ترجمههای قرآن بررسی و در صورت لزوم برگزیده شوند.
یادآوری میشود پیشنهاد انتخاب ترجمههای قرآن در جوایز کتاب سال، در این دوره برای نخستینبار از سوی گروه ادب خبرگزاری ایکنا ارائه شد.